TypeLife, Dubai by night

Brands in Dubai are required by law to display both Latin and Arabic on their products. Here’s some interesting examples of bilingual adaptations:

Bad one The Arabic copies the same style as the Latin but it loses the structure of its characters. Note the first letter from the right.

Good one The Arabic still reads well and it maintains the feeling that the same tool wrote the Arabic and Latin letters. Both maintain the same visual effect and prominance.

Bad one The top part of the Arabic is very crowded and heavy. There wes no need for the descender to jump back up. The overall feel is a bit messy. The negative space in the middle is unresolved.

So and so The weight is ok but the first character from the right is still too ornamental in comparison to the simplicity of the other characters. They forgot to chop off that tree.

Not very happy There’s nothing terribly wrong with it but…

So and so Traditional Arabic Naskh, but doesn’t relate well to the Latin uppercase in terms of modulation and style.

Very bad one The scaled up the Arabic 5, on the right, so it’s too heavy when compared to the 7.

Good one The “hé” is a bit crowded but the overall effect is harmonious and balanced.

Jump to next page and finally to last one.

Jean François Porchez, 26 November 2004

typographie, design, typofonderie,